「とりあえず和訳しとけばOK」なマンタリテで*1、標記の様なシリーズ名にしましたが、原題は "Critical Language and Literacy Studies" です。
http://www.multilingual-matters.com/series/series_clls.asp?TAG=&CID=
いま読書会開催中のP. Seargent もこのシリーズの一冊です。それ関係で今知りましたが、かなり面白そうなタイトルが目白押しですね。
気になった2冊をピックアップ。
著者:Laurel D. Kamada
タイトル:Hybrid Identities and Adolescent Girls: Being 'Half' in Japan (Critical Language and Literacy Studies)
Summary:
This is the first in-depth examination of half-Japanese girls in Japan focusing on ethnic, gendered and embodied 'hybrid' identities. Challenging the myth of Japan as a single-race society, these girls are seen struggling to positively manoeuvre themselves and negotiate their identities into positions of contestation and control over marginalizing discourses which disempower them as 'others' within Japanese society as they begin to mature. Paradoxically, at other times, within more empowering alternative discourses of ethnicity, they also enjoy and celebrate cultural, symbolic, social and linguistic capital which they discursively create for themselves as they come to terms with their constructed identities of Japaneseness, whiteness and halfness/doubleness. This book has a colourful storyline throughout - narrated in the girls' own voices - that follows them out of childhood and into the rapid physical and emotional growth years of early adolescence.
著者:Joseph Lo Bianco, Jane Orton, Gao Yihong
タイトル:China and English: Globalisation and the Dilemmas of Identity (Critical Language and Literacy Studies)
Summary:
It has been said there are more Chinese learning English than there are Americans. We all have a sense that the first decades of the third millennium, including the effects of the global financial recession, signal dramatic changes to the shape of the world to come. China's emergence as a superpower is one of the few certainties in this rapidly changing world. What is less well realised is the critical role which China's decisions about English will play in the world's communication profile. This unique volume explores this question looking at the debates on identity, cultural values and communication practices. Taking a wide-ranging view and uniquely blending both Chinese and Western perspectives, the volume explores the critically important cultural consequences of mass English learning in today's world.
*1:ただ、日本語にこだわりがあるからというわけではまったくなく(そもそも「国語愛」など自分にはない)、日本語のほうがあとあと視覚的に素早く検索できるという理由がひとつ。もうひとつは、ブラウザで見る英語フォントは小さいので、いちいち拡大しなければいけなくてめんどくさいというの理由。